Singin' in the Rain 1 ~splish splish splash splash la la blues~ 2
Ame ni utaeba ~PICHIPICHI CHAPUCHAPU RANRAN BURU-SU~
music/lyrics: miyavi
translation: Jessica Rains
release: miyavizm [2005.06.01]
track number: 07
Lyrics
Rain rain falling falling. Mother with an umbrella for me... "didn't come."
My young heart is a warning for strong waves, if you pity me give me an umbrella.
"Rain today, rain tomorrow..."
Oh no look that kid is soaking wet beneath a willow tree... "I'm not gonna cry!"
Even now though many years have since passed, my heart is still flooded beneath the floor boards.
"Someone...hurry up and realize. That I am HERE."
Singin' in the rain, Singin' to the sky. I wonder if someday the clouds inside this heart will clear up.
Rainy days are the blues, and windy days are the blues I wonder if I keep singing I could see a rainbow when the rain clears.
"Someone... please get me out of here. Before this rain washes away everything, before it turns into tears."
Singin' in the rain, Singin' to the sky. Won't the clouds inside this heart clear up someday?
Rainy days are the blues, and windy days are the blues. If I've gotten tired from walking wouldn't a rain shelter be nice for once?
So should I cry?
So should I shout?
My will and my pride can just be washed all away.
Singin' the Rainy Blues, Song for the Rainbow Blue
When those tears have dried up surely the sky will clear up tomorrow.
Notes:
1. "雨に歌えば" (lit. "when you sing in the rain") is the Japanese translation of "Singin' in the rain," like the classic old film.
2. The whole song is based off a traditional children's song about rain called "amefuri" ("Rainfall"). It goes as follows:
雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかい うれしいな
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
2.かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
3.あら あら あの子は ずぶ濡れだ
柳の根かたで 泣いている
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
4.母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
5.ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
"ameame furefure kaasan ga
janome de omukae ureshii na
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
kakemasho kaban wo kaasan no
ato kara ikoiko kane ga naru
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
ara ara ano ko wa zubunure da
yanagi no nekata de naiteiru
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
kaasan boku no wo kashimasho ka
kimi kimi kono kasa sashitamae
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
boku nara iinda kaasan no
ookina janome ni haitteku
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN"
In English, it goes something like this:
"Rain Rain Falling Falling Mama will
come for me with an umbrella, I'm so happy
splish splish splash splash
la la la
Strapping on my bag, from behind my mother
there is a bell ringing somewhere
splish splish splash splash
la la la
Oh no look that kid is soaking wet
crying under a willow tree
splish splish splash splash
la la la
Mama shall I lend her mine
You you please use my umbrella
splish splish splash splash
la la la
I will be fine, I will go
Underneath Mama's big Japanese umbrella
splish splish splash splash
la la la"
|