Wedding song ~wedding march out of season~
kekkonshiki no uta ~kisetsu hazure no UEDINGU MAACHI~
music/lyrics: Miyavi
translation: Jessica Rains
release: kekkonshiki no uta [2005.10.12]
track number: 01
Lyrics
Happy wedding
Congratulations, a song I send to you to start you off
Thank you, a parting song to you whom I loved.
I wonder if there will come an opportunity even if we're reborn...you know (laugh)
Groom, I'll save the competition till then.
There will probably be times you cross each other, and there will come nights when you fight.
Though if you're together at least you wont be lonely, right?
Congratulations, a song I send to you to start you off
Thank you, so many memories we had together.
You're absolutely BEAUTIFUL I think, I fell in love with you, after all (laugh)
The fact that you look so good together annoys me but...really, BEAUTIFUL.
The fun memories I had with you, and the bitter memories when we'd do nothing but fight,
Now are a beautiful sepia color.
I wipe them away with my tears and softly say goodbye.
I can't say the one thing I still have to say, even now it's closed inside my heart.
That time I couldn't say it I love you.
Don't ever forget it, the day we met.
If you fight, remember our first date (laugh)
I'll say it once more, congratulations.
Virgin road the way from here on
Wedding march is a walk together.
Fight nicely
"May you be happy"
...and not cheat (laugh)
PS: And please make sure to tell your future child.
Never to call me "ojisan".1
Notes:
1. Japanese people often refer to each other as family. It sort of
makes every feel closer, in an unsaid way. For example, you call older
people "obaasan/ojiisan" (grandma/grandpa), people around your parents age "obasan/ojisan" (aunt/uncle), and people slighty older than you "oneesan/oniisan" (older sister/older brother). Some may say that calling someong "ojisan" is like saying "mister", but since we don't even have that tradition in our culture anymore, there really isn't any equivalent. Basically, Miyavi is saying that he never wants to see their child or be close to it in any way. (ouch)
Translator's Notes:
This is the insult of all insults, directed at someone he loved. I'm sorry but I hate this song; it's very cruel.
|