Merry Painful death~winter, Trauma, Screams, Hot Headed~

MERI- KURUSHIMIMASU DEATH~ETC.

music/lyrics: Miyavi
translation: Jessica Rains

release: Coo Quack Cluck -ku ku ru- [2003.09.03.]
track number: 03

Lyrics

Spoiled kids are just fine.
Bad kids are just fine.
If you're about to go back to that time

I'll knead it whether it's whining or bread crumbs.1 -shit-

Darkness sucks.
Confinement sucks too.
Ah, I don't even want to breathe or blink anymore.
~Yada Kouhei2 34 years old  unmarried nobleman.  (friendly guest appearance)

Bitter sweet fuzzy cotton candy, is turning my brains into cavities.
It's makes me, have a hard time sinking my teeth into any thought. Merry Painful death.3

[Don't be spoiled. You're a good boy, so go to sleep. -filthy brat-]

Clumps of powder snow fluttering, the sounds of the bell, see again, clangclang
A wild festival covered all over with $ marks. Black Merry Christmas.4...good luck...

[I can't keep telling you the same thing over and over. Your bad behavior, keeps adding up. -show me your butt-]5

Notes:
1. "dada wo koneru" is an idiom, literally meaning "knead the whining", but actually means "to be insistent" or "to be unreasonable". It uses the same word for "knead" (koneru) as you'd use for kneading bread. This is a play on words that doens't make much sense in English because of the idiom.
2. "yada kouhei" is written like someone's name, though it actually means "precocious child who hates everything."
3. a) This whole line is word play on the previous line "it's turning my brains into cavities." "kamu" is the word for chew/bite, and "kangaeru" is the word for think. He mixed the two, switching the ka's, putting the symbol for "bite" in "think". Definately not easy to translate into English, but funny nevertheless. b)"merry kurushimimasu death".
4. "merry kurushimimasu death" and "black merry christmas" sort of go together, perhaps like a twisted sort of comparison.
5. "show me your butt" (ketsudashi na) is said because this kid is going to get it whipped.