Jingle Bell (false)

Jingle Bell (kari)

music/lyrics: Miyavi
translation: Jessica Rains

release: Jingle Bell (kari) [2002.12.18]
track number: 01

Lyrics

No more trembling anymore now. Cause I've got a home of powdery snow.
And then there's a red-nosed Santa, and the bearded reindeer.
That's a little too easy, don't you think?

Snow blowing down. And you fast asleep.1
Snowing and snowing and still snowing yet, cotton candy shower
It's a fine day.
Ne vous inquie'tez pas du landemain2
Softly on your sleeping face.
Night-night, till spring.

You know, snow is kinda warm just as it is cold. And vice versa.
If you're gonna be sloppy you may as well destroy the snowman.
Quick, before the cat is burning in the kotatsu.3

Snowing on and on. And you whining.4
Crying and Crying and still crying yet, your squall.
It's a rainy day.
Apre's la pluie, la beau temps.5
Rub your cheeks. You say, "Strength grows with the number of tears," but that'll scare even happiness away.

Let's compare tears to the rain, shall we.
Though that doesn't pay, does it?

So, jingle your nose.
Tissues?
Have all you'd like.

Notes:
1. a) Snow blowing down, and being fast asleep, have the same sounding onomatopoeia: "konkon".
b) The theme to this part of the song, is a play on a Japanese folk song about snow. It goes as follows:

"Yuki ya konko, arare ya konko
Futte wa futte wa zunzun tsumoru.
Yama mo nohara mo wataboushi kaburi,
Kareki nokorazu hana ga saku.

Yuki ya konko, arare ya konko
Futtemo futtemo mada furiyamanu.
Inu wa yorokobi niwa kakemawari,
Neko wa kotatsu de marukunaru."

The meaning is something like:

"Come snow, come hail
Snowing, snowing, it piles down in clumps.
The mountains and the fields both have on a cotton hat,
And without leaving the dead tree, [snow] flowers bloom.

Come snow, come hail
Snowing and snowing endlessly.
The dog is running happily around the garden,
And the cat is in a ball under the kotatsu."

Not only are the lyrics very similar, but the melody of his song, is almost written as if it is the harmony to the original folk song. You can even play both at the same time and it’ll match up perfectly.

2. “Ne vous inquie’tez pas du landemain” is poorly written French, meaning “Don't worry about the next day.” (By the way, it should be “Ne vous inquiétez pas du lendemain”).

3. a) “kotatsu” is a low table that many homes in Japan have, apartment or house, traditional or modern. It has two tops, and underneath the bottom one, there is a small heating device. During the cold winter months, families will take out the kotatsu, put a large blanket in between the two table tops to keep the heat inside, and will sit at the table, keeping their feet warm by having them under the blanket. It feels absolutely wonderful.
b) In the very end of the charming little folk song, the cat is sleeping in a ball underneath the kotatsu. Compare that to what Miyavi says about the poor cat in this part of his song ;__;

4. “on and on”, and the onomatopoeia for “whining”, sound the same in Japanese: “enen”.

5. “Apre’s la pluie, la beau temps.” is French for “After the rain, beautiful weather.”

Thanks to Hikari and Stevie for French help.