May Tomorrow Be a Better Day

ASHITA, TENKI NI NAARE

music/lyrics: Miyavi
translation: Jessica Rains

release: Galyuu [2003.12.02]
track number: 12

Lyrics

Dreams are as dreams are. Therefore, they're dreams - but don't say such lonesome things!
Seeing a dream is free, and granting them is also free, right? Let's daydream in bed together.

I wonder if there are people who have never gotten wet in the rain in their whole lives?
Someday somehow, if you get wet, let's get soaked and shampoo.

"May tomorrow be a better day"*

If there are sad times, please give me half of the pain.
If you're happy, just that smile will do, so it's like let's be in love as if we are each other's asperin.*

"May you be happy"

I, too, really wish I could be with you, sleeping like this
but there is a place I gotta go, so I will go a step ahead of you.

God speed.*

May you not lose your way. May you not shrink in fear. May you not avert your eyes.
May there be no doubts. May there be no saddness. May you no stop and stand there.

Notes:
*"Ashita, tenki ni naare" is a little song that Japanese children sing on rainy days when they want to go play outside in the sun the next day. It's often sung if there are family plans, like having a picnic. Typically, as the children sing the song, they hang little hand-made doll-spirits in the window called "teruteru-bouzu" (they surprisingly resemble hand-made napkin ghosts children in the U.S. make for Holloween decorations). These spirits are supposed to help bring about good weather.
*"Bufferin" is a Japanese brand of pain-killers much like our asperin or tylenol.
*"gokigen you" is difficult to translate in English. Some say "god speed" but the feeling is similar to "ogenki de" in Japanese, which is like "take care." "gokigen you," to me, has a more epic feeling to it, like "have a good life." But strangely enough, saying that in English has a more offensive connotation.