Grind Rock1

GARIben ROKKU

music/lyrics: Miyavi
translation: Jessica Rains

release: Gagaku [2002.10.31]
track number: 07

Lyrics

"Rock is dead." cause you cursed it so lightly it's dead.
circular, clinical.2
So, all together, it's dead! it's dead! Everybody, it's dead!

Favorited blacked-rimmed sunglasses (cost only 2980Yen)
"boy with his hair parted perfectly to the side" is a win to the right, 7 to 3 ......Winner right side!
My beat is always chesting, yea whatever.3
"no way no way no way no way no way no way" (so sorry.)
So, awkward & studdering Shy boy, that girl you like is up to no good.

"black-rimmed glasses" you say, Don' t diddle daddle.
"neatly parted to the side" you say, Never say die.
I don't care, I was DUMPED, you say, .All , up to you.
(So you laugh.) ..It' s no bigger and it a cinch.

The lady next door, also, rock'n'roll.
Even the boring guy, rock'n'roll.
And then, the men and women also, rock'n'roll.

"Wont you dance with me?"
If you hold high hopes in your heart, and paint your dreams of tomorrow, just that will do.
You can do it , I 'll say "Way to go."
And then the lost years, Sex , drug , money , violence , and ........................ mother?

I'm getting fat, rock'n'roll . (Mr. Hisazaka)
I like sweets, custard roll . (Mr. Iguchi)
Bed head, roll , roll , roll . (Mr. Nakatani)
That's enough, it's No problem. (Mr. Kumatani)

So then, what, what for, why, what's the gain, and what do you want to say?
Just "Visual-kei is tooth life."4

Notes:
1. "gariben" is like when you "grind" for a test, to get the best grade possible. You study VERY hard. This is what it means by "grind rock".
2. "circular" and "clinical" both sounds like "rinshou" in Japanese. It makes no sense to the rest of the song, but it's just a play on words.
3. In the Japanese lyrics, he replaces "mune ga dokidoki" (my chest is beating) with "doki ga munemune" (my beat is chesting).
4. In Japanese, this would normally be said "Visual-kei wa wa-ga-inochi", which is literally "Visual kei is my life". Miyavi replaced "wa" (me) with "ha" (tooth) so what he actually said is "Visual-kei wa ha-ga-inochi" (Visual kei is tooth life). No, the pun doesn't translate well into English.

Translator's note:
It seems like in this song, Miyavi's targeting shy, worrysome people who never do anything with their lives. Although it's not easy to pick up because of all the strange little play-on-words he uses, and also his sort of darting around the subject instead of getting at the point, I am confident that he is trying to give the message that people should let go of their fears and make something of their dreams, like he did with Visual-kei.